Äồ chÆ¡i tình dục nam - cặp mông cá»±c đẹp của cô nà ng má»›i lá»›n là dòng sản phẩm đô chÆ¡i tình dục cao cấp dùng Ä‘Ã n ông, giúp Ä‘Ã n ông giải tá»a áp lá»±c căng ..
Bạn Ä‘á»c ắt có nháºn thấy rằng tôi đã chịu khó khiếp dẫn và i ngôn ngữ đặc biệt Nguyá»…n Du và o lối dịch thÆ¡ Emily Dickinson.
"Roi tre vun vút vung ra LÅ© lạc Ä‘Ã vá»›i lÅ© la chạy cuồng. Vợ trá»i gióng má»™t hồi chuông Gá»i vỠăn bát canh xÆ°Æ¡ng gà tầu"
Tôi hoà n toà n đồng ý vá»›i Nguyá»…n Quốc Trụ vá» Ä‘iá»u ấy, vì Ä‘iá»u ấy vốn đã hiển nhiên đến Ä‘á»™ ai cÅ©ng biết. Tôi chỉ xin góp ý vá»›i ông rằng, để bản dịch bá»›t sai sót, không những ngÆ°á»i dịch phải tháºt rà nh rẽ tiếng nÆ°á»›c ngoà i và tiếng nÆ°á»›c mình, mà còn phải có hiểu biết vá».
Les paroles du Seigneur me suivent toute la vie; Sa bienveillance en moi garantit Une safety contre ce monde hasardeux, De tous ses tracas douloureux.
Cái lối nói chịu chÆ¡i gay cấn đó Ä‘Æ°a tá»›i lá»i kết thúc dị thÆ°á»ng: all We all know of heaven ... all we'd like of hell. Tất cả những gì ga biết vá» thiên Ä‘Æ°á»ng... Tất cả những gì ta cần nÆ¡i địa ngục... là ?
" Má»™t hiện hữu khác, má»™t linh hồn khác Ä‘ang dá»n vô "căn nhà hữu thể" (ngôn ngữ), của mình.
My life closed two times in advance of its shut It but stays to determine If Immortality unveil A third celebration to me So massive, so hopeless to conceive As these that two times befell Parting is all we know of heaven And all we need of hell.
....TU VIỆN KIM CANG: NÆ¡i tất cả má»i ngÆ°á»i chúng ta có thể há»c há»i thêm rất nhiá»u giáo pháp vi diệu của đức Thế Tôn và cùng nhau há»c tu, dìu nhau trên Ä‘Æ°á»ng tìm cầu đến an lạc và giải thoá
- " Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai " , mà Génibrel đã Helloểu lầm chữ " mai" là rạng đông, sớm mai, và đã dịch la: " La tristesse est comme un bouton de fleurs qui s’épanouit comme l’aurore du jour" .
Äồ chÆ¡i tình dục nam - MaÌy buÌ muÌt tÆ°Ì£ động cao câÌp Oral má»m mịn tá»± Ä‘á»™ng bú mút là dòng sản phẩm má»›i được sản xuất theo công nghệ hiện đại vá»›i chất lượng cá»±c cao, sản phẩm có công ..
Thá» phác há»a và i nét thô thiển Ä‘Æ¡n sÆ¡ vá» thi ca Pháp, ngÆ°á»i viết muốn nói thêm cái phong cách trong thÆ¡ dịch của Chị Thanh-Tâm. CÅ©ng nhÆ° bất cứ ná»n thi ca của má»™t quốc gia nà o trên thế giá»›i, thÆ¡ Pháp đã trải qua rất nhiá»u giai Ä‘oạn thăng trầm, từ những lúc phôi thai, đến khi hình thà nh, phát triển và biến thiên theo nhiá»u chiá»u hÆ°á»›ng và trÆ°á»ng phái khác nhau. Các nhà thÆ¡ Pháp đã thà nh láºp nhiá»u thi Ä‘Ã n, thi phái khác nhau nhÆ° Brigade, La Pléiade, Parnasse... rồi đến thá»i gá»i là Hoa Lệ của thi ca (Belle Époque), các trÆ°á»ng phái nhÆ° lãng mạn khát khao cái tuyệt đối, mang tÃnh ná»™i tâm (Chateaubriand, Musset, Lamartine, Hugo..., trÆ°á»ng phái mang khuynh hÆ°á»›ng bảo vệ luân lý (Sully Prudhomme.
Việc dịch thÆ¡ đã đến vá»›i Chị Thanh-Tâm nhÆ° má»™t sá»± rất ngẫu nhiên, nhÆ° má»™t cái duyên tình cá» vá»›i bà i đầu tiên " Si Tu Savais" , dịch từ bà i " Anh Äâu Biết" của nữ sÄ© Äà m Giang – Sóng Việt. Bà i " Anh Äâu Biết" có những cái rung Ä‘á»™ng tuyệt vá»i, những tiết Ä‘iệu âm thanh tha thiết, thu hút và quyến rÅ©, và Chị đã có sá»± đồng cảm vá»›i những ý từ nhẹ nhà ng, trữ tình của bà i thÆ¡ nầy và âm đạo giả Chị đã không cưỡng lại trong việc cầm bút dịch bà i thÆ¡ " tình đầu" nà y...
.....Hình Äá»™ng Pháºt Giáo : Trang Hình Äá»™ng được thiết kế bởi Du há»c tăng ThÃch Minh Phú, Delhi, India. Site nà y có rất nhiá»u ảnh Ä‘á»™ng Pháºt Giáo vá»›i nhiá»u chủ Ä‘á» khác nhau.     Äại Tạng Kinh Việt Nam: Tạo Thuáºn lợi cho việc biên táºp Äại Tạng Kinh Việt Nam , chúng tôi xây dá»±ng trang Internet mở nà y, để má»i ngÆ°á»i ai cÅ©ng có thể đóng góp công sức mình và o công việc hoằng pháp và bảo tồn di sản văn hóa của tổ tiên dân tá»™c.